10,000 Aguas, Versión 2 / 10,000 Waters, Version 2, DES PACIO

DSC_0651

Performance: 10.000 gotas de agua evaporadas

Esta segunda versión del performance 10,000 aguas sigue la idea de hacer un retrato no tradicional de mi tía Viola Chen cuyo nombre en mandarín significa diez mil aguas. El rito que se puede ver en el primer performance se convierte en uno más efímero y consiste en evaporar diez mil gotas de agua. La acción es una representación de quien ella es a través del significado del nombre de ella.

De alguna forma la duración del performance (6 horas aproximadamente) también se puede relacionar al tiempo en el que no pudimos vernos ella y yo (13 años). Se puede decir que el retrato también abarcó el carácter de mis relaciones familiares que han sido regidas por la memoria y la distancia. La repetición del goteo accionado por mí generó un espacio donde la reflexión y el trance predominaron ante razón y el conocimiento, guardando un vínculo a las tradiciones y rituales que se practican para venerar a nuestros antepasados en mi familia.

DSC_0827DSC_0539DSC_0571

Performace: 10,000 drops of water evaporated

This second version of the performance 10,000 Waters continues with the idea of creating a non traditional portrait of my aunt Viola Chen whose name in mandarin means ten thousand waters. The ritual in the first performance transforms into a more ephemeral one which consists in evaporating ten thousand drops of water. The action is a representation of who she is through the meaning of her name.

The duration of the performance (approximately 6 hours) can also be related to the time in which we were not able to see each other (13 years). The portrait also embodies the way in which my family relationships have been reigned by memory and distance. The repetition of the dropping the water by me generated a space where reflection and a state of trance were predominant over reason and knowledge, this can be traced to the traditions and rituals practiced by my family to venerate our ancestors.

     DSC_0723 \ DSC_0779 DSC_0789 DSC_0804 DSC_0818 DSC_0827 \DSC_0835

Fotos: Fabián Hernández Mena

Video: Jhon Espinoza

DES PACIO

Retrato Familiar en Helvética 2014, Fachada TEOR/éTica

1972506_486733024782478_1583656019_n

Mimian Hsu (1980, Costa Rica) ha sido invitada a crear el nuevo proyecto de la fachada de la casa de TEOR/éTicacomo parte de su proyecto; Retrato familiar en Helvética 2014. Le acompañan una exhibición en sala con algunas de sus piezas anteriores y una nueva serie de fotografías que contextualizan su trabajo.

En su intervención a la fachada, Hsu (de descendencia taiwanesa) ha creado una tabla de representación de diseño donde muestra la manera en que ha fragmentado algunas letras y números escritos con la fuente Helvética para escribir su nombre en caracteres chinos. Lo que parece el encuentro de dos sistemas de representación dispares, resulta en una interesante hibridación cultural.

Las fuentes, la tipografía, el estilo de las letras, son las formas de diseño más inmediatas a las que nos enfrentamos diariamente, desde nuestros usos habituales con los teclados y pantallas, hasta el bombardeo de la publicidad. Los estilos están cargados de afecto, emociones e ideología. No sólo los diseñadores y publicistas comprenden el poder que tiene el estilo de la letra sobre la subjetividad de las personas, también los artistas.

En la misma historia del arte, en las prácticas conceptualistas que hicieron uso del texto como campo estético, se puede rastrear esta conciencia sobre el efecto del tipo de fuente utilizado. Por ejemplo, las míticas obras de Joseph Kosuth, las tautologías sobre la representación de objetos, no hubiesen sido asimiladas de la misma manera si la fuente del texto con la que él escribía sus obras hubiese sido de un estilo barroco, gestual. La condición “neutral” que produce este tipo de herramienta conceptualista, se da precisamente por la identificación cultural que le hemos dado en Occidente a cierto tipo de tipografía que asimilamos como aséptica, estéril y por ende “universal”.

Es precisamente esta “higiene” de una fuente como la helvética, lo que le interesó a Hsu para comenzar a cuestionar su poder de homogeneización en el diseño. En el gran caracter chino que aparece en la pared izquierda de la fachada, las letras y números occidentales modernos de la helvética, son modificados, casi forzados, a adaptarse a una escritura oriental, gestual. Hsu parece haber creado una tipografía ficticia, señalando los límites de traducción cultural de conceptos de diseño universalistas. Es importante anotar que la fuente helvética en sí ha asumido un rol unitario en la economía global, convirtiéndose en el estilo preferido por varias marcas corporativas; algunas de estas aparecen listadas en la fachada intervenida.

Por su parte las obras en sala pertenecen al cuerpo de trabajo de la artista que exploran los intersticios históricos relacionados con la inmigración china a Costa Rica, una de las más significativas en América Latina. Por ejemplo, su trabajo Colonia China (2014), documenta la segregación del cementerio chino en la zona caribeña del país.

Mientras que la obra No.1674, Sección Administrativa, Versión 2 (2006) es una instalación basada en una carta escrita en 1907 por trabajadores chinos, quienes estaban solicitando al gobierno de Costa Rica un permiso para traer sus esposas e hijos al país. La pieza está compuesta por un documento y un bordado sobre una tela de seda china, a menudo utilizada para hacer las sábanas obsequiadas a los recién casados.

Inti Guerrero

Curador

1524682_486735258115588_1830458081_n 1514965_486734651448982_1517649791_n

Mimian Hsu (1980, Costa Rica) has been invited to intervene TEOR/éTica’s façade as part of her project Family Portrait in Helvetica, 2014. The display of certain of her previous pieces and a new series of photographs related to Chinese immigration in Costa Rica will accompany the exhibition.

For the façade, Hsu (of Taiwanese descent) has created a design chart where she displays the ways in which fragments of letters and numbers, typed in Helvetica font, can been used to write the artists’ name in Chinese characters. What may appear to be the coming together of two different systems of representation, results in a peculiar form of cultural hybridity.

Fonts, typography, the aesthetic appearance of letters, are the most immediate forms of design that we face daily, from the use of keyboards and screens, to publicity’s constant bombardment of written messages. The style of a font embodies affection, emotions and ideology. Designers, publicists and artists comprehend the power a letter’s style has over a person’s subjectivity. This awareness of the font’s effect can be traced within art history itself, in text based conceptualist practices.

For example, Joseph Kosuth’s mythical pieces on the tautologies about the representation of objects, would not have been assimilated in the same manner if the font of the words that appear in his works had been done using a more baroque, gestural style of writing. The visual “neutrality” in the type of font used in conceptualist strategies like Kosuth’s derives from the cultural identification that the West has given to certain typography which is assimilated as being aseptic, sterile, hygienic and therefore, universal.

The “hygiene” of a font like Helvetica motivated Hsu to question its homogenizing power within design. In the large-scale Chinese character that appears on the left of the façade, the western modern letters and numbers in Helvetica have been modified, almost forced, to adapt to an East Asian, gestural type of writing. With her work, Hsu appears to have created a fictitious typography, pointing out the limits of cultural translation within a so-called universal design, one which Helvetica claims to represent. It is important to note that Helvetica font in itself has assumed a unifying role within global economy, making it the preferred style of several corporate brands. Some of which are listed in the intervened façade.

Meanwhile, the works in the exhibition room belong to the artist’s body of work that explores historical interstices related to the flow of Chinese immigration to Costa Rica, one of the most significant in Latin America.

For example, her work Colonia China (2014), documents the ghettoized Chinese cemetery in the Caribbean side of the country. While No.1674, Sección Administrativa, Versión 2 (2006) is an installation based on a letter written in 1907 by Chinese railway workers who were asking the Costa Rican government for a permit to bring their wives and children to the country. The work is comprised by the letter’s text embroidered on to a chinoiserie bed sheet silk, often given as a gift to newlyweds. 

 

Inti Guerrero
Curator

1966742_486736918115422_113002530_n 10154569_486733681449079_1653857519_n

10,000 aguas / 10,000 waters

ImageImage

Performance / 10.000 vasos llenados con agua

El 27 de julio del 2012 murió Viola Chen, mi tía; tenía 13 años de no verla en persona. Este performance pretende hacer un deletreo concreto de su nombre (que literlamente significa diez mil aguas en mandarín): la colocación de 10,000 vasos y llenarlos con agua. De alguna manera la acción resulta ser un retrato de ella al representar su nombre.

La pieza es un ritual que hace referencia no solo al nombre de ella, sino también a la distancia y al mar que separó nuestro reencuentro como sucede con la mayoría de familias que se separan por la inmigración. Llenar los 10,000 vasos con agua es una acción similar a la manera con que abordé mis relaciones con familiares que están a miles de kilómetros de distancia: es un acicalamiento solitario de la memoria y los símbolos adquiridos durante los limitados períodos de tiempo en los cuales interactuamos.

El performance se realizó entre el 8 al 10 de agosto del 2013 en la Galería Des Pacio (San José, Costa Rica).

ImageImageImagePerformance / 10.000 cups filled with water 

Viola Chen 1940-2012

 On July 27th 2013 Viola Chen passed away, she was my aunt; we hadn’t seen each other in 13 years. This performance intends to spell her name – which means one thousand waters in mandarin – by placing 10,000 glasses and filling them with water. In a way, this permutation represents her portrait through literal significance of her name and identity.

This piece is a ritual that references not only her name, but also the distance and the sea that separated our encounters, in the same way that happens in most immigrant families. Filling 10,000 glasses is an action that is analogous to how I dealt with family relationships that were thousands of miles away: A solitary grooming of my memory and symbols acquired through brief and regulated intervals in which we were able to interact.

This performance took place from August 8th to 10th 2013, at Galería Des Pacio (San José, Costa Rica).

Image

ImageImageImageImageImageImage

Image

Image

Image

Image

Image

FELIZ, instalación tipografía Hoja Contenido. 2012.

Image

Proceso de Instalación en el MAdC. El piso mojado.Image

Hojas listas para colocarse en su lugar.

17500 hojas cartas impresas distribuidas en 35 torres.

 

 

Esta pieza es una instalación de torres de papel carta que la palabra Feliz. La técnica consiste en una tipografía que he desarrollado para hacer obras de arte, que utiliza la hoja carta como unidad para componer letras que luego forman palabras. Estas hojas carta se colocan como torres y contienen información, datos o documentos que sean relevantes para la palabra que forman. Las hojas son para que el público se pueda llevar y eventualmente la instalación desaparezca.

En este caso se forma la palabra FELIZ, y las hojas contienen los nombres de campañas publicitarias hechas por el gobierno costarricense y chino. Una mitad de las hojas dice: The Gift of Happiness que es el nombre de la campaña millonaria lanzada por el ICT de Costa Rica para promover Costa Rica como destino turístico en Estados Unidos y Europa utilizando nuestra posición de primer lugar como país más feliz del mundo según el índice Happy Planet. La otra mitad contiene el slogan de la nueva campaña desplegada por el gobierno chino que lee: Guangdong feliz, para levantar los espíritus de su población que ha estado bajo el escrutinio internacional por los suicidios de trabajadores en fábricas como FoxConn. Estas dos campañas suceden paralelamente a realidades muy distintas en cada país, donde la posición de sus gobiernos hacia las soluciones reales para los problemas de infelicidad o insatisfacción de sus pueblos están lejos de suceder. En momentos donde el jefe del partido comunista de Guangdong (Cantón) Wang Yang ha dicho oficialmente: “Debemos erradicar el concepto erróneo que la felicidad es un regalo benévolo del partido y el gobierno.”, y al mismo el pueblo de Costa Rica muestra un pesimismo récord con respecto a la labor de su gobierno estas campañas y sus títulos vienen a ofrecer una imagen simplista e irreal de sus países.Image

Medidas antes de colocar torres de papel.

Image

Acomodo de torres.

ImagePieza montada. Feliz.

 

Feliz (Happy), Content Sheet font, 2013.

17500 printed letter size sheets of paper distributed in 35 piles.

This installation piece of paper towers writes the word Feliz (Happy). The technique consists in a font that I have developed to create works of art which uses the letter size paper as a unit to compose letters that then write words. These sheets of paper are arranged as piles and each contain information, data or documents that are relevant to the word they spell. The paper is for the public to take and eventually the installation disappears.

In this case the piece writes the word Feliz (Happy), and the paper contains the names of advertising campaigns launched by the Costa Rican and Chinese governments. One half of the sheets say: The Gift of Happiness which is the name of the million dollar campaign to promote Costa Rica as a tourist destination aimed at the US and European public by ICT (Costa Rican Tourism Institute which is a public entity) using our first place ranking as the happiest country in the world according to the Happy Planet index (2009, 2012). The other half has the slogan of the new campaign designed by the Chinese government that reads: Happy Guangdong, to lift the spirits of the population which has been under intense international scrutiny due to the suicide rate by factory workers like FoxConn. These two campaigns happen parallel to very different realities in each country, where the position of the governments toward the real solutions to the problems of unhappiness or insatisfaction of its people are far from happening. In moments where the chief of the Guangdong communist party Wang Yang has officially stated: “We must erradicate the wrong concept that happiness is a benevolent gift from the party and the government.”, and at the same time the Costa Rican people show a record low pessimism towards its government’s job, these campaigns and its titles offer a simplistic and unreal image of its countries.

El documento en el arte contemporáneo

Esta es mi ponencia para un conversatorio – El Documento: entre lo sagrado y lo profano (llevado a cabo el 1 de noviembre del 2012 en la Casa Popular José Figueres Ferrer, San José, Costa Rica) organizado por la artista Stephanie Williams desde la Pyscyna de Arte.

1. Existen varias maneras distintas de incorporar el documento en una obra de arte: este puede ser protagonista/eje central (incluso la obra en sí), la herramienta con la que se registra el proceso/acción, un punto de partida para desarrollar una obra, puede ser referencia e investigación, incluso la documentación de procesos puede llegar a ser la teoría de un artista para un cuerpo de piezas. En otras palabras puede ser materia prima, la obra misma, un registro, una referencia, la sistematización del pensamiento, un intento de plasmar la teoría o una combinación de las funciones listadas.

2. La documentación de un performance o de acciones es una manera común de utilizar el documento en una obra pero me interesa más hablar de cuando este llega a ser parte intrínseca de la pieza al punto que sin el documento la obra no puede existir. Es cuando un documento se coloca en el marco del arte contemporáneo el momento en el que surgen preguntas interesantes, porque de alguna manera el artista utiliza el documento y le da una lectura única – suya; se apropia de las palabras que están escritas en él para comunicar su propio mensaje.

3. Quisiera repasar una selección de obras de artistas que dan importancia al documento y a la vez ayudan a hacerse preguntas con respecto al arte. Este repaso inicia con una obra/libro de Sophie Calle llamada “The Address Book” (1983). Esta consiste en una libreta de direcciones que la artista encuentra por casualidad. La artista saca una copia de la libreta antes de devolverla a su dueño y se comunica con las personas que están en ella para conocer a esta persona a través de sus amigos y conocidos, incluso estas personas le facilitaron a la artista documentos adicionales para que pudiera entender mejor a Pierre D. Esta libreta le da a la artista el punto de partida junto con la información que ella necesita para desarrollar la pieza. De hecho el producto final es un documento: inicialmente publicada como artículos en el periódico, y posteriormente en forma de libro. Se construye a partir de un documento personal: un retrato de una persona que no se conoce, de alguna manera es esta libreta la que permite a la artista acceder a la intimidad de Pierre D, el dueño. Los documentos generalmente representan solo datos, letras y palabras estáticas, algo que acudimos cuando necesitamos referencias contenidas en él. La pregunta que surge en mi cabeza cuando pienso en esta pieza de Sophie Calle es entonces cómo un artista puede cambiar esa idea estática que hay con respecto al documento, y utilizar esos mismos datos, letras y palabras para redireccionar y crear una lectura completamente distinta a la inicial intención de registro del documento.

IMG_6051

4. En la obra “Las cosas cambian y la tecnología también / un melodrama documentado” la artista Victoria Cabezas detalla en la técnica de la obra: Mixta – documento original y e-mail impreso (2005). Esta obra al igual que la de S. Calle aborda la intimidad a través de un documento pero en este caso la artista utiliza dos documentos personales: su certificado de matrimonio y el correo electrónico en el que su futuro ex esposo le pide el divorcio para enmarcar este momento íntimo. Los documentos, uno original y el otro una impresión del documento digital, son la obra en sí. La artista está utilizando los documentos como protagonistas, como materia prima y resultado de su obra. Los saca de su folder respectivo (de oficina y virtual) para insertarlos en el contexto de una bienal (2005) y los carga de significado por el solo hecho de enmarcarlos y exponerlos. El cuestionamiento entonces es ¿cuál es la diferencia entre este certificado de matrimonio y e-mail con los demás documentos que existen otros folders? El artista es capaz de yuxtaponer dos documentos y trasmitir a través de ellos ideas y conceptos específicos que no tienen mucho que ver con la intención de la creación de los mismos. El fin de ambos documentos era originalmente el registro del inicio y el final de un matrimonio, de ninguna manera está concebido en el momento en que se generaron un discurso con respecto a la relación entre esas dos personas más allá del contrato que adquirieron como unidad familiar. Los documentos son un ready-made.

IMG_6047

5. Con respecto a mi obra, empecé trabajando con documentos del Archivo Nacional. Al igual que S.Calle y V.Cabezas me apropié de documentos para realizar una serie de piezas. Específicamente me refiero a las 2 versiones de “No. 1674 Sección Administrativa”. El título es parte de la catalogación del documento en el Archivo, es el nombre que tiene en el sistema; era importante para mí que incluso el título viniera de un dato relacionado al documento, como evidencia de la fuente. El documento consiste en una carta que dos trabajadores chinos de Puntarenas escrita en 1907 para solicitar un permiso de inmigración para sus familiares, dirigida al Ministro de Gobernación. La primera versión tiene un eco con la pieza de V.Cabezas porque consiste en una copia del documento original enmarcado, descontextualizado en tiempo y espacio, utilizo el documento como un ready made y lo coloco en un entorno muy distinto al original. Es importante para mí sacar este documento del archivo y colocarlo en un lugar donde las personas lo van a leer y su lectura va a ser una distinta: la que me gustaría imprimirle. La segunda versión consiste en el texto del documento bordado sobre una sábana de seda china que se utiliza tradicionalmente para vestir la cama en la noche de bodas. En este caso utilizo elementos de la ejecución de la obra para cargar de aún más significado la obra, desde el uso del color (rojo que significa felicidad y dorado que significa abundancia) hasta el material sobre el cuál está bordado el documento. No quería plasmar el texto sobre materiales y con elementos aleatorios, sino que estos elementos potenciaran la lectura que pretendo proponer. Más allá de desmenuzar significados es importante pensar en el protagonismo del documento en estas dos obras, y a su vez, cómo ese protagonismo que yo como artista le doy puede cambiar el carácter y significado de un documento legal de hace cien años.

No1674V103

This is my paper for a round table – El Documento: entre lo sagrado y lo profano (The Document: between the sacred and the profane) which took place November 1st 2012, in la Casa Popular José Figueres Ferrer, San José Costa Rica, organized by the artist Stephanie Williams from La Pyscyna de Arte.

1. There are many different ways to incorporate the document in a work of art: this can be the centerpiece (even the piece itself), the tool with which the process/action is documented, it can be the theory for a body of work. In other words it can be raw material, the piece itself, registry, reference, the systematization of thought, an attempt to capture theory or a combination of the listed functions.

2. The documentation of a performance or actions is a common way to use the document in a work of art but I’m more interested in talking of when it becomes an intrinsic part of the piece to the point where without the document the piece cannot exist. It is when the document is located in the frame of contemporary art the moment in which interesting questions arise, because in someway the artist uses the document and gives it a unique rendering – his/her own; the words written in the document are appropriated by the artist to communicate his/her own message. 

3. I want to go over a selection of pieces of artists that give importance to the document and at the same time will help question issues about art. This revision starts with a piece/book by Sophie Calle called “The Address Book” (1983). It consists of an address book that the artist finds by chance. The artist makes a copy of the contents before returning it to its owner and contacts the people that are in it to get to know this person through his friends and acquaintances, these people even facilitated additional documents so that the artist could get to know Pierre D. better. This address book gives the artist the starting point and also the information that she needs to develop the piece. In fact the final product is a document: initially published as articles in a newspaper and later as a book. It is constructed from a personal document: a portrait of a person that she doesn’t know, somehow this address book allows the artist to log into Pierre D.’s intimacy. Documents usually represent only static data, letters and words, something that we turn to when we need the references contained in it. The question that arises in my head when I think of this Sophie Calle’s piece is how can an artist change this static idea that there of the document, and use this same data, letters and words to redirect and create a completely different reading to the initial registration intention of the document.

IMG_6051

4. In the piece “Las cosas cambian y la tecnología también / un melodrama documentado” (Things change and technology also / a documented melodrama” the artist Victoria Cabezas describes as the technique of the piece: Mixed media – original document and printed e-mail (2005). This piece as S. Calle’s addresses intimacy through a document but in this case the artist uses two personal ones: her marriage certificate and the e-mail in which her future ex-husband asks her for a divorce to frame this intimate moment. The documents, one original and the other a copy of the digital document, are the piece itself. She takes her out of their respective folders to insert them into the context of a biennial (2005) and charges them with meaning just by framing and exhibiting them. The question is, what is the difference between this marriage certificate and e-mail with the rest of the documents contained in other folders? The artist is capable of  juxtapose two documents and transmit thru them specific ideas and concepts that don’t have a lot to do with the initial reason for their creation. The original goal of both documents were the registration of the beginning and the end of a marriage, by no means were they meant in their generation to have a discourse about the relationship between these two people other than the contract that they acquired as a family unit. The documents are ready-mades.

IMG_6047

5. With regard to my work, I started working with documents from the National Archive (of Costa Rica). Like S. Calle and V. Cabezas I appropriated documents to do a series of pieces. Specifically I’m referring to 2 versions of “No. 1674 Sección Administrativa” (No. 1674, Administrative Section). The title is part of the document’s cataloguing in the Archive, it is the name it has in the search system; it was important for me that even the title had a relation to the document, as evidence of the source. The document consists of a letter that two Chinese workers from Puntarentas wrote in 1907 to ask for a migration permit for their families, it was addressed to the Minister of Interior. The first version has an echo to the V. Cabezas piece because it consists of a framed copy of the original document , decontextualized in time and space, I use the document as a ready made and place it in a setting that is very different from the original one. It is important for me to take this document from the Archive and place it in a place where people will read it and this reading will be different:one that I would like to give it. The second version consists in the same text embroidered over a Chinese silk bed sheet that is traditionally used to place a couple’s bed on their wedding night. In this case I use elements of the execution of the piece to charge it with even more layers of meaning, from the use of the color (red means happiness and gold means abundance) to the material in which the document is embroidered on. I didn’t want to capture the piece on random materials and elements, instead I wanted these to strengthen the reading that I pretend to propose. More than shredding meanings it is important to think of the protagonism of the document in these two pieces, and at the same time, how this leading role that I as an artist attribute to it can change the character and meaning of a legal document from over 100 years ago.

No1674V103 

 

Propuesta de obra para Efímera02 (2009) – Proposal of a piece for Efímera02 (2009)

En el 2009 el artista y amigo Marcos Agudelo me invitó a participar en Efímera02. Una exposición de obras temporales montadas en un espacio público (abandonado) en alguna ciudad. La primera se hizo en Nicaragua, acá el link: http://efimeranicaragua.wordpress.com/2009/10/. Efímera02 se iba a montar en Panamá, al final no se pudo concretar la exposición pero hace unas semanas en el Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, organizado por Teorética, se dio a cabo Temas Centrales 2 (2012) la curadora de la 8va Bienal de Panamá Magali Arriola habló sobre su curaduría y esta propuesta vino volvió a mi mente. Es una propuesta porque no se ha podido hacer la pieza, pero talvez en algún momento sea expuesta en Panamá.

La pieza consiste en la palabra PANAMÁ hecha de hojas de papel puestas sobre el piso. Las hojas de papel tienen impresas contenido sobre 2 momentos distintos en Panamá: 1 trata de el reporte de un funcionario de la Dinastía Ching sobre la condición de los chinos construyendo los ferrocarriles interoceánicos en Panamá y una estimación de muertes a raíz de esta construcción. Y la segunda hoja contiene el estimado de muertes en la operación Just Cause. La idea era intercalar las hojas y luego que eventualmente ya sea el viento o los transeúntes se llevaran las hojas y borraran tanto la palabra Panamá como las hojas con los datos de las casualidades.

En esta obra me interesa crear una manera de escribir y crear una tipografía que trasmitiera no sólo en la palabra escrita por la tipografía sino que también los trazos para formar las palabras fueran medios para comunicar. Es una de las primeras propuestas donde exploro la idea de la ‘tipografía contenido’. Se podría decir que Panamá es el concepto sombrilla, y la información en las hojas se pueden ver como capítulos de una obra de arte visual.

Las imágenes posteadas consisten en el diagrama de cómo irían colocadas las hojas para formar la palabra PANAMÁ, y también las hojas con el contenido de las cifras e información.

ImageImageImage

Autorretrato Abstracto sobre fondo Figurativo | Abstract Self Portrait over Figurative Background

Image

Image

Esta obra aborda la idea de la representación utilizando un contexto racional con un ideograma de la escritura china y un autorretrato fotográfico. La obra hace un autorretrato no figurativo sobre un fondo figurativo por excelencia (el retrato fotográfico). Me sirvo de la capacidad que tiene el símbolo de exteriorizar una idea de manera abstracta, legible gracias a la convención social que es la escritura, es un pictograma con significado propio; y a la vez utilizo la contundencia figurativa de la fotografía para crear una yuxtaposición en el leguaje visual de la dualidad abstracción/figuración.

Al construir con estos elementos el símbolo pasa a ser protagonista en la lectura de la obra: el ideograma de mi nombre es la representación gráfica no solo de la palabra Fung, sino también de la idea de mi identidad personal. Pero al estar todo esto creado con el elemento de la imagen mía como fondo se vuelve una doble representación: tanto abstracta como figurativa, un autorretrato abstracto sobre fondo figurativo, un retrato completo o una representación absurda.

This piece deals with the idea of representation using the rational context through a chinese ideogram and a photographic portrait. The piece makes a non figurative self-portrait over a figurative background by excellence – the photographic portrait. I use the capacity that the symbol has to extern and idea in an abstract manner, legible thanks to the social convention that is writing, it is a pictogram with its own meaning; and at the same time I use the figurative forcefulness of photography to create a juxtaposition in the visual language of the duality between abstraction/figuration .

 Since the piece is constructed with these elements the symbol becomes the main character in the reading of this piece: the ideogram of my name is the graphic representation not only of the word ‘Fung’, but also the idea of my personal identity. And while all of this is created with the element of my image as a background it becomes a double representation: as abstract as it is figurative, an abstract self portrait over a figurative background, a complete portrait or an absurd representation.

Marca Autorretrato, Proyecto de Mimian Hsu para Confines de Lucro

ImageImageImageImage

El proyecto propuesto para Confines de lucro consiste en un retrato simbólico: se trata de un autorretrato realizado con los códigos utilizados para crear una identidad de marca. En este retrato se puede encontrar la misma búsqueda de abstracción en el símbolo como sucede en “Retrato Familiar en Helvética” (2009), pero esta vez se le agregan códigos propios del ‘branding’. Estos códigos delimitan al símbolo de manera que se identifica inmediatamente como una marca, un producto inserto dentro de un mercado.

El branding nace de la necesidad que tiene un producto de diferenciarse de los demás, se podría decir que su finalidad es su consumo pero su medio es su identificación. Este ejercicio de autorretrato hace explícita esta dinámica dentro del sistema del arte y hace referencia a la búsqueda que hacen los artistas de aquello que los diferencia y por ende los identifica como un producto que finalmente se consuma por encima de los demás.

Se puede descargar el libro de marca aquí

Overseas Chinese – instalación de pared

Image

Esta obra consiste de construir con rieles de tren a escala las palabras Overseas Chinese (Hai Wai Hua Ren). Es evidente la alusión a la razón de inmigración de la colonia china a Costa Rica y al resto de los países americanos. Al mismo tiempo me interesa seguir explorando la idea de la escritura como forma abstracta de representar ideas junto con la característica matérica del medio en el que se plasman las obras como en piezas anteriores como Retrato Familiar en Helvética y Stone, Wood, Metal, Paper & Plastic.

 

Stone, Wood, Metal, Paper, Plastic – Escultura

ImageImage

Image

ImageImage

Esta obra consiste en un conjunto de 5 esculturas pequeñas en las que se plasma el ideograma en chino del material correspondiente en la que cada escultura está hecha. Esto es una posible ‘solución’ escultórica al comentario hecho anteriormente que mi obra puede ser ‘críptica’ por utilizar elementos de la escritura china para representar mis ideas. Me aprovecho de la característica matérica de la escultura para poder tratar de resolver esta inquietud de los curadores con respecto a la lectura de la obra.